“나는 신문의 ‘스포츠난’을 열심히 읽다 ‘독자 투고란’에 원고를 보내야겠다고 생각했다.”
사회가 점차 다양해지면서 변화하는 독자의 욕구를 충족하기 위해 신문 지면에도 새로운 난들이 점점 늘고 있습니다. ‘독자 투고란’ ‘인사란’ ‘취업란’ ‘부고란’ ‘알림난’ ‘레저난’ 등 문패도 각양각색입니다. 그런데 문패들을 들여다보고 있노라면 한 가지 의문이 생깁니다. 같은 ‘-欄’ 자를 사용하는 데도 어느 것은 ‘-난’으로 쓰고, 어느 것은 ‘-란’으로 쓰니 말입니다.
책, 신문, 잡지 등의 지면에 글이나 그림 따위를 싣기 위해 마련한 자리를 ‘난’(欄)이라고 합니다. 이는 ‘구분된 지면’을 뜻하는 말로, 국립국어원 표준국어대사전에 따르면 ‘칸’으로 순화해 사용하라고 돼 있네요.
그런데 위의 예문과 같이 ‘-난’을 ‘-란’으로 적는 경우를 종종 볼 수 있습니다. ‘경제란’ ‘광고란’ ‘독자란’의 경우가 이에 해당하는데요. 그 이유는 한자어 명사 뒤에 쓰였기 때문입니다.
한글맞춤법에 따르면 한자어 명사 뒤에서는 ‘-란’으로 적어야 합니다. 즉, 경제(經濟), 광고(廣告), 독자(讀者)가 모두 한자어이기 때문에 ‘-란’으로 적는 것입니다.
그렇다면 한자어가 아닌 고유어와 외래어 명사 뒤에서는 ‘난’으로 적음을 알 수 있습니다. 예를 들면, 가십(gossip), 스포츠(sports), 어린이(고유어) 의 경우에는 ‘가십난’ ‘스포츠난’ ‘어린이난’으로 적어야 합니다.