
전 세계 최대 포털 구글에서 '독도'와 '김치' 등 한국 관련 단어의 번역 오류가 발생해 논란이 일고 있다.
28일 서경덕 성신여대 교수에 따르면 구글 번역기에서 '독도'를 일본어로 번역할 경우 '独島'가 아닌 '竹島(다케시마)'로 표기되는 것으로 나타났다.
서 교수는 "이는 명백한 오류"라며 "지난해 글로벌 OTT 플랫폼 넷플릭스의 한 예능 프로그램에서는 독도의 일본어 자막을 '独島'로 올바르게 표기했다"고 지적했다.

또 '김치'를 중국어로 번역하면 '辛奇(신치)'가 아닌 '泡菜(파오차이)'로 표시되고 있다.
서 교수는 "김치와 파오차이는 엄연히 다른 음식"이라며 "2021년 정부가 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'로 명시했다"고 설명했다.
이어 "최근 구글 지도에서 서해의 독도인 '격렬비열도' 표기와 '독도 공항' 검색 시 일본 '쓰시마(대마도) 공항'으로 안내한 것을 시정한 바 있다"며 "독도와 김치의 번역 오류도 꾸준한 항의와 공론화로 반드시 바꿔야 할 것"이라고 강조했다.