서경덕 교수 "구글 번역 즉각 시정하라"

구글 번역기에 'korean peoples'를 입력하면 '조선족'이라는 번역 결과가 나와 논란이다. 서경덕 성신여대 교수는 이같이 잘못 번역되고 있는 단어에 대해 구글 측에 즉각 시정하라는 의견을 보냈다.
서 교수는 28일 자신의 인스타그램에 "옥스퍼드 영어사전에서 'people'을 검색하면 세 번째 뜻으로 '특정 장소에 거주하거나 특정 국가, 민족 등에 속하는 모든 사람'이라고 정의하고 있다"고 말했다.
이어 그는 "이에 따라 일반적으로 'korean peoples'는 '한민족' 또는 '한국 민족'으로 번역하는 게 옳다"고 밝혔다.
구글 번역기는 지난해에도 '김치용 배추'를 영어로 번역할때 'Chinese cabbage for Kimchi'로 결과가 나와 논란이 되자 'Chinese'를 뺀 'cabbage to make kimchi'로 수정한 바 있다.
2013년 국제 식품분류상 'Chinese cabbage'에 속해있던 국내산 배추는 'kimchi cabbage'로 분리 등재됐다.
서 교수는 "구글 번역기에서 'korean peoples' 결과를 확인하고 우측 하단에 있는 '번역 평가'를 클릭한 뒤 '수정 제안하기'를 눌러 '조선족'를 지우고 '한민족'으로 바꿔, 구글측에 제출하는 것도 시정하는데 아주 큰 힘이 된다"면서 누리꾼들의 적극적인 동참을 촉구했다.